RICEVIMENTO:
Previo appuntamento via email (jennifer.lertola@uniupo.it)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Placement Test per immatricolati da a.a. 2022/2023
Chi si iscrive per la prima volta ai corsi di laurea triennale e a ciclo unico dell’Università del Piemonte Orientale dall'anno accademico 2022/2023 deve attestare il livello di conoscenza della lingua inglese sostenendo OBBLIGATORIAMENTE il Placement Test a meno che non chieda il riconoscimento di una certificazione con i seguenti requisiti (https://www.uniupo.it/it/infostudenti/immatricolazioni/verifica-della-conoscenza-della-lingua-inglese).
Se sei in possesso di certificati che attestano la conoscenza della lingua inglese, puoi ottenerne il riconoscimento se la certificazione:
- è stata rilasciata da uno dei seguenti enti certificatori:
- Cambridge ESOL (min. score 160): FCE (B2); CAE (C1); Proficiency (C2)
- Cambridge ESOL (min. score 160): BEC Vantage (B2); BEC Higher (C1)
- Cambridge IELTS (min. score 5.2/B2)
- TOEFL Internet Based Test/iBT (min. score 60/B2)
- TOEFL Paper Based Test/PBT (min. score 516/B2)
- Trinity College ISE 2 (B2); ISE 3 (C1) (min. score 39/B2)
- è stata conseguita da non più di due anni scolastici (ovvero a partire dal quarto anno di scuola superiore ove il passaggio scuola superiore/università non abbia subito interruzioni),
- è di livello B2 o superiore nel rispetto del Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue (QCER),
- è presentata al momento dell’immatricolazione attraverso la modulistica disponibile nella relativa sezione (per richiedere il riconoscimento crediti formativi universitari - mod. 104)
Maggiori informazioni sul Placement test e sul corso propedeutico di lingua inglese disponibile sul Macmillan English Campus Placement Test si possono consultare sulla seguente pagina DIR: “Placement test di lingua inglese per lauree triennali e a ciclo unico” presente sulla piattaforma DIR (Didattica in Rete): https://www.dir.uniupo.it/course/view.php?id=14899
Se si ottiene il riconoscimento della certificazione la segreteria studenti inserirà in carriera anche l'esame di Integrazione Inglese Novara (EC0358) 2 CFU.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
AVVISO PER STUDENTI CLEA E GIURISPRUDENZA iscritti dall' a.a. 2021/2022 in avanti:
Il corso inizierà il 20 febbraio 2024 come da calendario. ATTENZIONE: Gruppo A è per studenti CLEA e Giusrisprudenza. Gruppo B solo studenti CLEA.
L'esame di inglese è da 6 CFU ma è diviso come da piano di studio in 4 CFU (INGLESE [E0250]) più 2 CFU (INTEGRAZIONE INGLESE NOVARA [EC0358]). Quindi, è necessario che gli studenti si iscrivano ad entrambi gli esami (4 CFU e 2 CFU) nello stesso appello per vedere l'idoneità riconosciuta e ottenere i 6 CFU. IMPORTANTE: i 2 CFU di (INTEGRAZIONE INGLESE NOVARA [EC0358]) sono sovrannumerari sono cioè in aggiunta rispetto a quelli obbligatori per il piano di studi e non fanno media.
Inoltre si ricorda che l'accettazione/rifiuto dell'esito dovrà essere effettuata entro tre giorni dalla pubblicazione solo per votazioni sufficienti (idoneo). In caso contrario varrà il silenzio assenso.
L'operazione dev'essere effettuata collegandosi alla propria pagina personale dal sito www.studenti.uniupo.it cliccando sull'esame sostenuto e spuntando Accetta o Rifiuta.Tutte le informazioni relative alle lezioni e agli esami di INGLESE E0250 Gruppo A e Gruppo B - Lingua inglese I GS0150 si trovano sulla pagina DIR dell'insegnamento. Di seguito trovate i link degli insegnamenti su DIR.
L'insegnamento 2023/2024 di Lingua inglese GS0720 Cognomi A-K - NOVARA (studenti CLEA A-K e tutti gli studenti Giurisprudenza) su DIR si trova a questo indirizzo: https://www.dir.uniupo.it/course/view.php?id=18739
L'insegnamento 2023/2024 di Lingua inglese GS0720 Cognomi L-Z - NOVARA (solo studenti L-Z) su DIR si trova a questo indirizzo: https://www.dir.uniupo.it/course/view.php?id=18740
Come riportato nel Syllabus dell'insegnamento, i testi adottati sono i seguenti:
Business Result Intermediate 2nd Ed: SB+Online Practice (ISBN: 9780194738866)
Per studio individuale e approfondimenti:
Grammar and Vocabulary for the Real World: SB C/C + eBK HUB (ISBN: 9780194810302)
A Novara è possibile acquistare i testi presso la LIBRERIA SCIENTIFICA UNIVERSITARIA RESCALLI (VIA DEI MILLE 1 D, 28100 Novara). Potete prenotare una copia dei testi telefonando alla libreria (0321613113) oppure inviando una mail (0321613113rescalli@gmail.com).
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Informazioni sulla piattaforma Rosetta Stone:
https://www.uniupo.it/it/servizi/servizi-informatici-e-online/rosetta-stone
Accesso a Rosetta Stone:
https://www.prolingua.it/uniupo
Le pubblicazioni più recenti
Nicora, F. and J. Lertola (in stampa). First Insights into keyword subtitling and free commentary tasks to enhance children’s second language vocabulary acquisition. In C. Plaza-Lara, M del M. Ogea-Pozo & C. Botella-Tejera (Eds.) Empirical studies in didactic audiovisual translation. Routledge.
Lertola, J., e A. J. Tinedo Rodríguez (in stampa). Preliminary Results of the Combination of Didactic Audiovisual Translation (DAT) and Translation for Tourism to Foster English for Specific Purposes (ESP) Learning. In L. M. Martínez Serrano (Ed.), The Power of Language and Culture. Peter Lang.
Tinedo Rodríguez, A. J. e J. Lertola (2024). Training pre-service Primary Education teachers in didactic audiovisual translation (DAT): A case study. Parallèles, 36(1), 199-216. https://doi.org/10.17462/para.2024.01.12
Talaván, N., Lertola, J. e A. Fernández-Costales (2023). Didactic audiovisual translation and foreign language education. Routledge. ISBN 9781032277585 (See open-access chapters)
Lertola J. e N. Talaván (2022). Didactic audiovisual translation in teacher training. Lenguas para Fines Específicos, 28(2), 133-150. https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.555
Talaván, N., e Lertola, J. (2022). Audiovisual translation as a didactic resource in foreign language education. A methodological proposal. Encuentro Journal, 30, 23-39. http://www3.uah.es/encuentrojournal/index.php/encuentro/article/view/66
Talaván, N., Lertola, J., e Ibáñez, A. (2022). Audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing. Media accessibility in foreign language learning. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 8 (1), 1-29. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/ttmc.00082.tal
Lertola, J. (2021). Free commentary to enhance writing and speaking skills in EFL teacher training. ESP Across Cultures, 18, 125-140. http://dx.doi.org/10.4475/0062_7
Lertola, J. (2021). Towards the integration of audiovisual translation in the teaching of English as a Foreign Language (EFL) in higher education. Bulletin suisse de linguistique appliquée, 114, 151-168.
Incalcaterra McLoughlin, L., Lertola, J. e N. Talaván (2020). Audiovisual Translation in Language Education: An introduction. In Incalcaterra McLoughlin, L., Lertola, J. e N. Talaván (a cura di) (2020). Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Educational Perspectives (pp. 1-8). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/bct.111.ttmc.00001.edi
Incalcaterra McLoughlin, L., Lertola, J. e N. Talaván (a cura di) (2020). Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Educational Perspectives. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/bct.111
Lertola, J. (2019). “Second Language Vocabulary Learning through Subtitling”. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics, 32(2): 486-514. https://benjamins.com/catalog/resla.17009.ler
Lertola, J. (2019). Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom: Applications in the Teaching of English and Other Foreign Languages. Research-publishing.net. https://doi.org/10.14705/rpnet.2019.27.9782490057252
Incalcaterra McLoughlin, L., Lertola, J. e N. Talaván (a cura di) (2018). Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Educational Perspectives. Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4(1). https://benjamins.com/catalog/ttmc.4.1
Lertola, J. (2018). "From Translation to Audiovisual Translation in Foreign Language Learning". TRANS. revista de Traductología, 22: 185-202. http://www.revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/3217/5104
Lertola, J. e C. Mariotti (2017). “Reverse Dubbing and Subtitling: Raising Pragmatic Awareness in Italian ESL Learners”. JoSTrans-The Journal of Specialised Translation, 28: 103-121. https://www.jostrans.org/issue28/art_lertola.pdf
Talaván, N. e J. Lertola (2016). “Active Audiodescription to Promote Speaking Skills in Online Environments”. Sintagma, 28: 59-74. DOI: https://doi.org/10.21001/sintagma.2016.28.04
Talaván, N., Lertola, J. e T. Costal (2016). “iCap: Intralingual Captioning for Writing and Vocabulary Enhancement”. Revista Alicantina de estudios Ingleses/Alicante Journal of English Studies, 29: 229-248. DOI: http://dx.doi.org/10.14198/raei.2016.29.13
Lertola, J. (2015). “Subtitling in Language Teaching: Suggestions for Language Teachers”, in Y Gambier, A. Caimi and C. Mariotti (Eds.) Subtitles and Language Learning, Oxford: Peter Lang, 245-267.